В предыдущей записи возник вопрос, давно ли с нами слово "чемодан", встречающееся в былинах - ну ладно, думаешь, это их поздно записали... Но нет, все веселее.
Я полезла в Национальный Корпус русского языка...
..и мне открылись бездны... чемоданов.
Слово взялось из персидского языка, мало того, оказывается, у него есть целых две возможных персидских этимологии - то ли "вместилище для одежды", то ли "твердый, прочный". И предполагается, что заимствовалось оно, видимо, через крымских татар.
Самое раннее упоминание - в форме "чемоданец" - датируется... 1409 г. Самое начало 15 века!
читать дальшеТогда новгородские купцы жаловались на разные неустройства в торговце с ближайшими немецкими городами: ограбили, товар ототбрали, пойманного ими грабителя тоже отобрали и опять ограбили...
Понятное дело, не обойтись без списка убытков. Ну и вот:
«"Поѣхалѣ есме из города из Ругодива [т.е. из Нарвы] с товаромъ и ваша чудь насъ розбилѣ и ѻграби(л̑) подъ городомъ и взѧли ѹ нашего друга съ санѣи котелъ да чомоданець и на тꙑмъ друга нашего пок(о)лоли суличею..."»
Мало того, есть еще некий древнерусский текст, "Повесть о Благовещенской церкви", у которой довольно широкая дата создания (1310—1500), тоже новгородская, и вот в ней ближе к концу появляется чудесный конь:
«"И абие, страхомъ и радостию обьята коня оного, приступиста к коню и видят два чомоданьца, — сирѣчь сумочки двѣ не малы, — по обѣ страны седла висяща, полна суща."»
(В "чемоданцах" было серебро, и на него построили заявленную церковь.)
Интересно, что тут чемоданец дан с пояснением, что это такое, то есть, возможно, подразумевется, что слово это акакое-то не общеизвестное. И это может быть как тот же 15й, так и 14 век(!).
И употребляется оно в этой форме еще в конце 17 века.
Не знаю, почему, но следующие по времени упоминания - и уже в форме "чемодан", появляются в конце 16 века. Где пропадал чемодан в этой 200-летней лакуне, я сказать не могу, но году к 1588 и далее впредь оно вполне уже прописалось во всяких перечнях вещей - опять жалобы на грабеж, завещания, продажа с торгов имущества осужденных...
Вот например:
«"А грабежу, государь, взяли в коробейке тритцать рублев денег да шапку черну лисью под черным бархатом, петли на ней жемчюгом низаны, да взяли, государь, чемодан с платьем, а платья в чемодане однорятка тмосиня, сукно ерено, завяски шелк зелен ирейские, да ферези, дороги алы, а на ферезех пугвици враны золотом, да кафтан камка зелена на куницах, на нем кляпыши враны золотом."»
[Явочная челобитная Григория Иванова сына Осташева на Фому Васильева сына Торопова с племянником Афанасием в бое и грабеже (1589.02.15)]
Упоминает чемодан и протопоп Аввакум, например:
«"Из воды вышедъ, смеюсь, а люди-то охаютъ, глядя на меня; платье-то по кустамъ вѣшаютъ; шубы шелковые и кое-какие бездѣлицы той было много еще в чемоданах да в сумах — с тѣхъ мѣстъ все перегнило, наги стали."»
[протопоп Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное (1672—1675)]
Появляется даже имя Чемодан: под купчей о продаже соляных варниц в 1613 году , например, подписываются свидетели:
"«Чемодан Григорьев сын Попов, да Невежа Суворов сын Дерябин, да Неупокой Иванов сын Говоров"»
И наконец, упоминается мастер, изготавливающий ИХ:
«"По государеву … указу ... дано государева жалованья оружейново приказу мастеромъ Кондрашку Иванову, Копосу Иванову, да Михайлу Григорьеву, да Бажену Тимоѳееву, да саадашному мастеру и чемоданнику Трофиму Иванову..."»
[Расходная книга товарам и вещам (1613.09.01—1614.07)]
Интересно, что он одновременно еще "саадачный мастер", т.е. изготавливающий некий заимствованный тип вещей, чехол для лука и стрел разом, саадак.
Между прочим, эти заимствования произошли не во время татарского ига (как считается часто), а ПОСЛЕ, когда татары стали равными военными противниками - и вот тогда для успешной борьбы русские начали копировать в т.ч. их оружие и тактику.
Впрочем, и то и другое делается по какой-то сходной технологии - каркас и обтяжка.
С мастером чемоданных и сааддачьих дел тоже интересно! Изумительный факт того времени: там не только татарское вооружение и, соответственно, снаряжение для него появилось, там тип всадника поменялся. Мы от аналога европейского рыцаря в тяжелой броне и с копьем перешли к легкому лучнику турецкого типа, пропустив все этапы развития западноевропейской конницы. Потому что актуальнее (и дешевле) стало последнее.
Помимо всего прочего, она стала для меня побудительным пинком проверить наконец, что там с чемоданом в "Трех мушкетерах": в главе "Обед у прокурора", когда Портос обсуждает с госпожой Кокнар, что ему нужно для экипировки на войну, он в числе прочего упоминает чемодан.
Цитата из "Трех мушкетеров", часть 2, глава 3
Меня этот чемодан всегда смущал, потому что в своей классической форме - жесткий параллелепипед, сохраняющий форму даже пустым - он не слишком-то удобен для перевозки на верховой лошади (и Портос, и его слуга Мушкетон едут верхом).
Прочитав твой исторический экскурс о древности чемоданов, я поначалу обрадовалась, что у Дюма не анахронизм, но, увы, французский оригинал текста показал, что это ляп переводчиков, причем начиная еще с дореволюционных: у Дюма там слово valise, общеупотребительное значение которого действительно "чемодан", но вот историческое - "кожаная сумка, висящая на крупе лошади", то есть, проще говоря, переметная сума. В английском переводе то же самое слово, с теми же значениями (в русский язык оно вошло как "вализа" - сумка дипкурьера). Советский перевод некритично повторил этот чемоданный ляп, хотя термин "переметная сума" достаточно широко известен и в ХХ веке, это не какое-то сверхустаревшее понятие.