Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
В предыдущей записи возник вопрос, давно ли с нами слово "чемодан", встречающееся в былинах - ну ладно, думаешь, это их поздно записали... Но нет, все веселее.

Я полезла в Национальный Корпус русского языка...

..и мне открылись бездны... чемоданов.

Слово взялось из персидского языка, мало того, оказывается, у него есть целых две возможных персидских этимологии - то ли "вместилище для одежды", то ли "твердый, прочный". И предполагается, что заимствовалось оно, видимо, через крымских татар.

Самое раннее упоминание - в форме "чемоданец" - датируется... 1409 г. Самое начало 15 века!
читать дальше

@темы: "поиски и находки в советских архивах"(с)

Комментарии
26.06.2025 в 07:29

Это мой праздник. Вы все мои гости. Только я решаю, кому делать лоботомию, а кому нет.
Ничего себе история у чемоданов! В виде имени он вызвал наибольший восторг, конечно. У этого Чемодана Григорьевича ещё друг Самовар Иванович должен быть))
С мастером чемоданных и сааддачьих дел тоже интересно! Изумительный факт того времени: там не только татарское вооружение и, соответственно, снаряжение для него появилось, там тип всадника поменялся. Мы от аналога европейского рыцаря в тяжелой броне и с копьем перешли к легкому лучнику турецкого типа, пропустив все этапы развития западноевропейской конницы. Потому что актуальнее (и дешевле) стало последнее.
27.06.2025 в 00:54

Все люди такие разные, один я одинаковый.
Какая замечательная чемоданная история из глубины веков! :vo:

Помимо всего прочего, она стала для меня побудительным пинком проверить наконец, что там с чемоданом в "Трех мушкетерах": в главе "Обед у прокурора", когда Портос обсуждает с госпожой Кокнар, что ему нужно для экипировки на войну, он в числе прочего упоминает чемодан.

Цитата из "Трех мушкетеров", часть 2, глава 3

Меня этот чемодан всегда смущал, потому что в своей классической форме - жесткий параллелепипед, сохраняющий форму даже пустым - он не слишком-то удобен для перевозки на верховой лошади (и Портос, и его слуга Мушкетон едут верхом).
Прочитав твой исторический экскурс о древности чемоданов, я поначалу обрадовалась, что у Дюма не анахронизм, но, увы, французский оригинал текста показал, что это ляп переводчиков, причем начиная еще с дореволюционных: у Дюма там слово valise, общеупотребительное значение которого действительно "чемодан", но вот историческое - "кожаная сумка, висящая на крупе лошади", то есть, проще говоря, переметная сума. В английском переводе то же самое слово, с теми же значениями (в русский язык оно вошло как "вализа" - сумка дипкурьера). Советский перевод некритично повторил этот чемоданный ляп, хотя термин "переметная сума" достаточно широко известен и в ХХ веке, это не какое-то сверхустаревшее понятие.
28.06.2025 в 07:05

Линойя
Фамилию Чемоданов среди современников Петра 1 хорошо помню, а фамилии быстро-то не складываются